Translation Slam

Twee vertalers, één gedicht

Het concept van de Translation Slam is eenvoudig: wat gebeurt er als twee vertalers dezelfde tekst vertalen? De uitgekozen tekst: een gedicht van Hannah van Binsbergen, de vertalers: Laura Watkinson en Shaun Whiteside. Op het podium battelen ze over de beste vertaling van het gedicht.

Watkinson vertaalt kinderboeken, romans en graphic novels uit het Nederlands, Duits en Italiaans. In 2015 ontving ze de Vondel Translation Prize voor haar vertaling van De brief voor de koning van Tonke Dragt. Haar ‘tegenstander’ Shaun Whiteside was journalist en televisieproducent voordat hij zich volledig toelegde op het vertalen uit het Nederlands, Duits, Frans en Italiaans. Freud en Nietzsche wisselt hij moeiteloos af met werk van Marcel Möring en Kluun. “Vertalen is een virus,” volgens Whiteside. “Als je het eenmaal onder de leden hebt kom je er niet meer van af.”

Hannah van Binsbergen kreeg in 2017 de VSB Poëzieprijs voor haar bundel Kwaad gesternte.  Haar gedicht ‘Vanuit het punt dat al eerder gemaakt is’, bevat regels als ‘mogelijk is hij een hamerhaai’ en ‘het is niet strafbaar iemand te vernielen in de liefde.’ Literair vertaler Martin de Haan daagt de twee battelaars uit hun vertaling van het gedicht te vuur en te zwaard te verdedigen.

Shaun Whiteside, Laura Watkinson en Hannah van Binsbergen (foto: Jelmer de Haas)

Share
  • Donderdag 11 mei

    22:15 - 23:00 @ Club Cloud Nine

    Met Shaun Whiteside, Laura Watkinson, Hannah van Binsbergen en Martin de Haan