Programma

Tijdens het International Literature Festival Utrecht vullen internationale romanschrijvers gedurende drie dagen verschillende zalen in TivoliVredenburg. De eerste namen zijn inmiddels bekend. Het volledige programma met alle randprogrammering wordt de komende tijd bekendgemaakt.

Op de hoogte blijven van alle nieuwtjes voor het ILFU 2017? Schrijf je in voor de nieuwsbrief.


Donderdagavond 11 mei:

Rachel Cusk over Contouren en Transit (De Bezige Bij)
Van de Brits-Canadese Rachel Cusk verschenen dit jaar maar liefst twee romans in Nederlandse vertaling: Contouren en Transit. Ze vormen een tweeluik die voor Cusk een nieuwe manier van schrijven inluidde. Met twee eerdere, autobiografische werken groeide ze uit tot een van de meest controversiële auteurs van het Verenigd Koninkrijk.

Een menigte Kochs
Literair fenomeen Herman Koch gaat in gesprek met drie vertalers van o.a. Het diner, Geachte heer M. en Zomerhuis met zwembad. Hij bevraagt ze over het vertaalproces en de problemen die de vertalers tegen zijn gekomen. Ook probeert hij erachter te komen wie de schrijver Herman Koch is in de landen waar zijn werk vertaald is. Het is niet uitgesloten dat ieder land zijn eigen Herman Koch heeft.

Tim Parks over De roman als overlevingsstrategie (De Arbeiderspers)
De inhoud, de stijl, het soort verhaal én de manier van vertellen vormen samen de overlevingsstrategie die de auteur ontwikkelt als reactie op spanningen in zijn of haar persoonlijke leven. Tim Parks spreekt tijdens het ILFU over de roman als overlevingsstrategie.

Translating Bob Dylan
Bob Dylan, geboren op 24 mei 1941 als Robert Allen Zimmerman in Duluth, Minnesota, geldt als een van de belangrijkste songwriters van de twintigste eeuw. Eind 2016 werd hem de Nobelprijs voor Literatuur toegekend “for having created new poetic expressions within the great American song tradition". Erik Bindervoet (1962) en Robbert-Jan Henkes (1962) vertaalden een groot deel van het oeuvre van Dylan naar het Nederlands. Tijdens het ILFU vertelt het vertalersduo over hun vertalingen, die een nieuw licht werpen op de songteksten van Dylan.

Uitreiking van de Filter Vertaalprijs 2017
Niet alleen schrijvers, maar ook literair vertalers krijgen tijdens het ILFU een podium. Het jaar 2016 was een sensationeel goed vertaaljaar. Zodanig dat het de jury van de Filter Vertaalprijs 2017 bloed, zweet en tranen kostte om te komen tot vijf nominaties. Die mogen er dan ook zijn. Lees hier alles over de genomineerden. De winnaar wordt live bekendgemaakt tijdens de feestelijke uitreiking.

Translation Slam
Het concept van de Translation Slam is eenvoudig: twee vertalers vertalen hetzelfde gedicht en ‘battelen’ over wat de beste vertaling is. Tijdens het ILFU battelen Laura Watkinson en Shaun Whiteside met hun vertaling van het gedicht ‘Vanuit het punt dat al eerder gemaakt is’ van Hannah van Binsbergen, winnares van de VSB Poëzieprijs 2017. Zij draagt ook zelf haar gedicht voor. Na hun voordracht gaan de vertalers onder leiding van literair vertaler Martin de Haan in gesprek over de overeenkomsten en verschillen tussen beide vertalingen. Er wordt geen ‘winnaar’ uitgeroepen, al verdedigen de vertalers hun keuzes natuurlijk wel met hart en ziel. Dit programma is in het Engels.


Vrijdagavond 12 mei:

Suzanne Vega met Lover, Beloved: songs from an evening with Carson McCullers
Vega gaat met auteur en journalist Vrouwkje Tuinman in gesprek over de Amerikaanse schrijfster Carson McCullers en speelt een aantal nummers van haar laatste album, volledig gebaseerd op het werk van McCullers.

Sonja Barend over Je ziet mij nooit meer terug (De Bezige Bij)
In haar indringende memoires gaat voormalig televisiepresentatrice Sonja Barend op zoek naar de antwoorden op vragen die haar al sinds haar jonge jaren achtervolgen over het lot van haar vader en moeder in oorlogstijd. Hanneke Groenteman interviewt Sonja Barend tijdens het ILFU.

Hanna Bervoets over Fuzzie(Atlas Contact)
Op een ochtend in april ontvangt Maisie een pakketje. Een kar tonnen doosje met daarin een klein, wit, pluizig bolletje. Maisie houdt het bolletje even tegen haar wang. ‘Hé jij, ben je daar eindelijk?’ zegt het dan. Fuzzie is een troostrijk modern sprookje over gemis, genegenheid en de vraag in hoeverre affectie zich laat afdwingen.

Paulien Cornellise en Gerd Busse over ‘De kantoorroman door de eeuwen heen’
Paulien Cornelisse schreef in De verwarde cavia over de avonturen van een cavia op de Communicatieafdeling van een kantoor. Van Gerd Busse komen dit jaar alle zeven delen van zijn Duitse vertaling van Het Bureau van J.J. Voskuil gereed. Tijdens het ILFU gaan Cornelisse en Busse samen in gesprek over het fenomeen ‘kantoorroman’.

Mary Costello over Academy Street (Hollands Diep)
In de meer dan veertig jaar dat Tess aan Academy Street in Noord-Manhattan haar stille maar intens emotionele leven leidt, maakt ze kennis met een wrede liefde en een rampzalig verlies. Dit is een diep ontroerend verhaal over de zoektocht van een vrouw naar haar eigen plekje midden in het bruisende, rumoerige, fantastische New York.

Samanta Schweblin over Gif (Atlas Contact)
Twee excessief liefhebbende moeders wier lot op mysterieuze wijze met elkaar verbonden lijkt te zijn. En een genezeres die met de dood bedreigde kinderen probeert te redden.

Graham Swift over Moeders zondag (Hollands Diep)
Geluk, hartstocht en een afschuwelijk verlies zijn met elkaar verweven in het tijdsbestek van een eerste, idyllische lentedag in 1924. Die dag, die in een drama eindigt, vormt het begin van het latere leven van de jonge Jane Fairchild, als gevierd auteur van romans en memoires.

Xu Zechen over Rennend door Beijing (De Geus)
Student Dunhuang begint met een mooie jonge vrouw een lucratieve handel in illegale dvd’s in de metropool Beijing. Dit zakelijke én romantische avontuur leidt tot een aantal lastige keuzes.


Zaterdagmiddag 13 mei:

Hugo Borst over Ach, moedertje
In Ach, moedertje beschrijft Hugo Borst de schrijnende situatie waarin zijn moeder zich nog altijd bevindt. Hij verhaalt over haar geestelijke en lichamelijke achteruitgang, over zijn eigen angsten en onzekerheden, en over de misstanden in de gezondheidszorg, waar geld, bureaucratie en management belangrijker lijken dan medemenselijkheid.


Zaterdagavond 13 mei:

Nino Haratischwili over Het achtste leven (voor Brilka) (Atlas Contact)
Een monumentaal, Tolstojesk familie-epos waarin een getalenteerde chocolatier zijn dochters grootbrengt en en passant een recept bedenkt voor een verrukkelijke chocoladedrank met gevaarlijke krachten.

Pierre Jarawan over De zoon van de verhalenverteller (HarperCollins)
Samir verruilt het veilige Duitsland voor het wankele Beiroet om verleden en heden eindelijk te kunnen verbinden: wat is er gebeurd met zijn vader, die het gezin zo plotseling in de steek heeft gelaten?

Arjen Lubach interviewt Johan Harstad over Max, Mischa & het Tet-offensief (Uitgeverij Podium)
Toneelregisseur Max Hansen emigreert als puber vanuit Noorwegen naar Amerika. Hij heeft moeite om zijn jeugd in Stavanger achter zich te laten, maar ontdekt in New York dat eigenlijk iedereen daar ontheemd is. 

Jonas Hassen Khemiri over Alles wat ik me niet herinner (Nijgh & Van Ditmar)
De jonge Samuel overlijdt in een vreselijk auto-ongeluk. Of was het zelfmoord? Een naamloze schrijver met zo zijn eigen motieven probeert Samuels laatste dag in kaart te brengen.

Marja Pruis over Genoeg nu over mij ((Nijgh & Van Ditmar)
In een wereld die zich iedere dag wéér schreeuwender aandient, kun je je afvragen hoe een mens zich ooit kan verzoenen met het feit dat hij bestaat, en dat hij daar het beste van moet maken. Tenminste, dat vraagt Marja Pruis zich af.